Hui he pogut pegar una volta per l'edició en català de La Vanguardia, gràcies a Internet ja que l'edició en paper no arriba a Gandia. Vos he triat l'últim article de Quim Monzó per comentar-lo i preparar-nos, entre altres coses, al control de lectura de Patrimoni Natural.
Vos plantege unes quantes qüestions:
a) Busca ironies i explica per què penses que ho són.
b) A quin lector model es dirigeix l'autor?
c) Explica què significa l'expressió 'qui pogués plorar amb els ulls d'un angloparlant'
En els comentaris resums d'alguns companys que poden servir de models.
Espigolant he trobat un vídeo interessant fets per alumnes de segon de batxillerat fa un parell de cursos sobre l'obra de Vicent Andrés Estellés.
2022? De deveres?
-
Ahir, un ciutadà de l'Horta-sud es trobà amb una multa de 601€ per un
incident: en acudir al Centre de Salut i parlar en valencià al metge,
aquest li di...
Fa 2 anys
3 comentaris:
Encara que pensem que la nostra llengua pateix lingüísticament, les llengües 'més importants' també ho fan com és ara el cas de l'anglés perquè una llibreria vol canviar el seu nom i ometre el genitiu saxó. A molts periòdics de Gran Bretanya s'han aportat raons del perquè no es deu consentir aquest canvi, fins i tot han bromejat dient d'anar amb un retolador per afegir els apòstrofs que hi falten. La raó més convincent és la d'una columnista que apina que sí, potser tan sols es tracte d'un apòstrof, però amb el temps açò es pot carregar la gramàtica anglesa.
Tot i així, qui poguera patir per la disminució de la llengua anglesa en comptes de per la nostra.
Waterstone(´)s
Aquest 2012 una gran cadena de llibreries britànica "Warerstone's" després de trenta anys de la seua fundació està plantejant-se d'eliminar l'apòstrof del nom,ja que aquest complica les cerques per la web.Aquesta situació ha fet que hi haja un debat a Gran Bretanya on molta gent s'ha pronunciat en contra de la supressió.Està clar que en totes les llengües surten problemes , però ja ens agradaria que els nostres foren tan simples.
Com a exemple que totes les llengües pateixen els seus mals, l'autor relata el cas de la cadena de llibreries Waterstone's, de Gran Bretanya. Avui, trenta anys després, es desfà de l'apòstrof canviant per complet el significat del nom, per una raó de comoditat de les tecnologies. Aquest tema ha desencadenat diverses opinions, en contra de l'eliminació de l'apòstrof, i per a aquells que no li donen importància, Lindsay Jonhs ha afirmat que això és només el començament que pot acabar amb la llengua anglesa. No obstant això, l'anglés és una llengua que qeuixes en pot tindre poques en comparació amb altres idiomes com el nostre.
Publica un comentari a l'entrada